このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
自然言語処理:歴史 [2022/06/10 14:14] – admin | 自然言語処理:歴史 [2023/04/07 18:57] (現在) – admin | ||
---|---|---|---|
行 10: | 行 10: | ||
* Claude Elwood Shannon. [[https:// | * Claude Elwood Shannon. [[https:// | ||
* [[: | * [[: | ||
- | * 1949年7月: | + | * 1949年7月: |
* Warren Weaver. [[http:// | * Warren Weaver. [[http:// | ||
=== 1950年代 === | === 1950年代 === | ||
- | * 1952年: 機械翻訳に関する最初の学術会議 | + | * 1952年: [[: |
* 1954年: ジョージタウン大学とIBMの共同研究結果が発表 | * 1954年: ジョージタウン大学とIBMの共同研究結果が発表 | ||
- | * ロシア語を英語に機械翻訳。250単語と6個の構文規則を用いる | + | * ロシア語を英語に[[:機械翻訳]]。250単語と6個の構文規則を用いる |
- | * 1955年: イギリス、フランス、イタリア、ソ連で機械翻訳の研究が開始 | + | * 1955年: イギリス、フランス、イタリア、ソ連で[[:機械翻訳]]の研究が開始 |
- | * 1957年: 九州大学で機械翻訳(日英独の相互翻訳)の研究が開始 | + | * 1957年: 九州大学で[[:機械翻訳]](日英独の相互翻訳)の研究が開始 |
- | * システムは Kyusyu Translator-1 (KT-1) と命名され、1960年に完成。 | + | * システムは |
- | * 1957年頃: 通産省電気試験所で機械翻訳の研究が開始 | + | * 1957年頃: 通産省電気試験所で[[:機械翻訳]]の研究が開始 |
* 1958年: [[https:// | * 1958年: [[https:// | ||
* "the frequency of word occurrence in an article furnishes a useful measurement of word significance" | * "the frequency of word occurrence in an article furnishes a useful measurement of word significance" | ||
* Hans Peter Luhn. [[https:// | * Hans Peter Luhn. [[https:// | ||
- | * 1959年2月: | + | * 1959年2月: |
* 翻訳例1:This is the book which is mine. →コレガ ホン(ソレガ ワレノモノ ダ)ダ. | * 翻訳例1:This is the book which is mine. →コレガ ホン(ソレガ ワレノモノ ダ)ダ. | ||
* 翻訳例2: The computer does not forget whatever he learned. →computerガ (カレガ マナビ タ モノハナンデモ)ヲ ワスレナイ. | * 翻訳例2: The computer does not forget whatever he learned. →computerガ (カレガ マナビ タ モノハナンデモ)ヲ ワスレナイ. | ||
=== 1960年代 === | === 1960年代 === | ||
- | * 1962年: 自然言語処理に関する世界初の[[: | + | * 1962年: [[: |
* 1968年に[[https:// | * 1968年に[[https:// | ||
* 1963年: [[https:// | * 1963年: [[https:// | ||
行 35: | 行 35: | ||
* Mosteller, F. and D. L. Wallace. 1964. [[https:// | * Mosteller, F. and D. L. Wallace. 1964. [[https:// | ||
* 1964年: 九州大学の[[http:// | * 1964年: 九州大学の[[http:// | ||
- | * この特許が現在の仮名漢字変換の最初と言われる。 | + | * この特許が現在の[[形態素解析: |
* 1965年: [[https:// | * 1965年: [[https:// | ||
* 1965年8月: | * 1965年8月: | ||
* ALPAC. [[https:// | * ALPAC. [[https:// | ||
* 1966年: [[: | * 1966年: [[: | ||
- | * 1967年: 沖電気の黒崎悦明らが仮名漢字変換試作システムを試作 | + | * 1967年: 沖電気の黒崎悦明らが[[形態素解析: |
- | * 1968年: 世界最古の機械翻訳会社の一つ[[https:// | + | * 1968年: 世界最古の[[:機械翻訳]]会社の一つ[[https:// |
=== 1970年代 === | === 1970年代 === | ||
行 55: | 行 55: | ||
* 1975年: 情報処理学会 計算言語学研究会が設立 | * 1975年: 情報処理学会 計算言語学研究会が設立 | ||
* 1981年に[[https:// | * 1981年に[[https:// | ||
- | * 1977年: シャープが仮名漢字変換方式の日本語ワードプロセッサ試作機をビジネスショウに参考出品 | + | * 1977年: シャープが[[形態素解析: |
- | * 1979年: 東芝が仮名漢字変換方式の日本語ワードプロセッサ [[https:// | + | * 1979年: 東芝が[[形態素解析: |
=== 1980年代 === | === 1980年代 === | ||
=== 1990年代 === | === 1990年代 === | ||
- | * 1993年: 日本語形態素解析システム [[: | + | * 1993年: 日本語[[:形態素解析]]システム [[: |
* 最初のバージョンは Version 0.6で 1992年2月17日付け | * 最初のバージョンは Version 0.6で 1992年2月17日付け | ||
* 1994年4月1日: | * 1994年4月1日: | ||
行 68: | 行 68: | ||
=== 2000年代 === | === 2000年代 === | ||
+ | * 2002年: [[: | ||
+ | * Papineni, K.; Roukos, S.; Ward, T.; Zhu, W. J. [[https:// | ||
* 2006年: Google が Google Translate ([[https:// | * 2006年: Google が Google Translate ([[https:// | ||
* 2006年3月26日: | * 2006年3月26日: | ||
+ | * 2009年:日本の著作権法が改正され、[[https:// | ||
=== 2010年代 === | === 2010年代 === | ||
* 2011年2月: | * 2011年2月: | ||
+ | * 2013年1月: | ||
+ | * Tomas Mikolov et al. [[https:// | ||
* 2017年: Google が [[: | * 2017年: Google が [[: | ||
* Ashish Vaswan et al. [[https:// | * Ashish Vaswan et al. [[https:// | ||
- | * 2019年: Google が [[: | + | * 2018年10月: Google が [[: |
* Jacob Devlin et al. [[https:// | * Jacob Devlin et al. [[https:// | ||
=== 2020年代 === | === 2020年代 === | ||
- | * 2020年: Open AI が [[:言語モデル: | + | * 2020年: Open AI が [[言語モデル: |
* Tom B. Brown et al. [[https:// | * Tom B. Brown et al. [[https:// | ||
+ | * 2023年4月7日:河野太郎デジタル大臣・国家公務員制度担当大臣が衆議院内閣委員会の答弁で、政府における[[: | ||
+ | * [[https:// | ||
=== 主な参考資料 === | === 主な参考資料 === |