言語商会

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
次のリビジョン両方とも次のリビジョン
list:著書 [2022/08/18 11:06] adminlist:著書 [2022/08/19 14:03] admin
行 13: 行 13:
 </html> </html>
  
-  - 山本 和英. 『[[https://amzn.to/3Av2peI|語学教師のための自然言語処理の基本]]』ASIN:B0B9ZS9RN1, webjapanese (2022.8) +1. 山本 和英. 『[[https://amzn.to/3Av2peI|語学教師のための自然言語処理の基本]]』ISBN978-4910570341[[https://webjapanese.com/|Web Japanese Books]] (2022.8) [[https://webjapanese.com/archives/12931|[サポートページ]]]  
-    * [[https://webjapanese.com/archives/12931|サポートページ]]  + 
-  山本 和英. 『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4764906295/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=a4278112e888fd367327f9a82c690d27&creativeASIN=4764906295|テキスト処理の要素技術]]』 ISBN978-4764906297, 近代科学社 (2021.3) +2. 山本 和英. 『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4764906295/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=a4278112e888fd367327f9a82c690d27&creativeASIN=4764906295|テキスト処理の要素技術]]』 ISBN978-4764906297, 近代科学社 (2021.3) [[:list:errata|[正誤表]]] 
-    * [[:list:errata|[正誤表]]] + 
-  山本 和英・杢 真奈見. やさしい日本語」自動変換システム.  庵 功雄・イ ヨンスク・森 篤嗣(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4904595386/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=3aef4cf9a9786d6191718bdce2964563&creativeASIN=4904595386|「やさしい日本語」は何を目指すか~多文化共生社会を実現するために~]]』ISBN 978-4-904595-38-1, pp.177-197, ココ出版 (2013.10) +3. 山本 和英・杢 真奈見. やさしい日本語」自動変換システム.  庵 功雄・イ ヨンスク・森 篤嗣(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4904595386/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=3aef4cf9a9786d6191718bdce2964563&creativeASIN=4904595386|「やさしい日本語」は何を目指すか~多文化共生社会を実現するために~]]』ISBN 978-4-904595-38-1, pp.177-197, ココ出版 (2013.10) 
-  山本 和英.  なぜGoogle翻訳は40ヶ国語も翻訳できるのか? 吉川 敏則, 末松 久幸(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4764950219/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=b793a8946a24f0eaf82463b7929fc52b&creativeASIN=4764950219|挑戦こそが成功の鍵]]』 ISBN 978-4-7649-5021-4, pp.10-16, 近代科学社 (2010.3)  + 
-  山本 和英.  要約技術と検索技術. 宮地 裕, 甲斐 睦朗(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4625434181/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=6c84617670f9b5b3ab0e62b5dce87166&creativeASIN=4625434181|「日本語学」特集テーマ別ファイル普及版(IT関連1)]]』ISBN 978-4-625-43418-1, pp.54-62, 明治書院 (2008.8)  +4. 山本 和英.  なぜGoogle翻訳は40ヶ国語も翻訳できるのか? 吉川 敏則, 末松 久幸(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4764950219/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=b793a8946a24f0eaf82463b7929fc52b&creativeASIN=4764950219|挑戦こそが成功の鍵]]』 ISBN 978-4-7649-5021-4, pp.10-16, 近代科学社 (2010.3)  
-  山本 和英. 自然言語処理での国会会議録の利用. 松田謙次郎(編) 『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4894762994/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=32d62d5e55d7bad58827b8195ffdbdb2&creativeASIN=4894762994|国会会議録を使った日本語研究]]』ISBN 978-4-89476-299-2, pp.235-253, ひつじ書房 (2008.6)  + 
-  山本 和英. 要約技術と検索技術. 宮地 裕(編)『「日本語学」特集テーマ別ファイル(6)IT関連』 ISBN 978-4-625-43333-9, pp.62-70, 明治書院 (2005.6)+5. 山本 和英.  要約技術と検索技術. 宮地 裕, 甲斐 睦朗(編)『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4625434181/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=6c84617670f9b5b3ab0e62b5dce87166&creativeASIN=4625434181|「日本語学」特集テーマ別ファイル普及版(IT関連1)]]』ISBN 978-4-625-43418-1, pp.54-62, 明治書院 (2008.8)  
 + 
 +6. 山本 和英. 自然言語処理での国会会議録の利用. 松田謙次郎(編) 『[[https://www.amazon.co.jp/dp/4894762994/ref=as_sl_pc_qf_sp_asin_til?tag=naturallangua-22&linkCode=w00&linkId=32d62d5e55d7bad58827b8195ffdbdb2&creativeASIN=4894762994|国会会議録を使った日本語研究]]』ISBN 978-4-89476-299-2, pp.235-253, ひつじ書房 (2008.6)  
 +   
 +7. 山本 和英. 要約技術と検索技術. 宮地 裕(編)『「日本語学」特集テーマ別ファイル(6)IT関連』 ISBN 978-4-625-43333-9, pp.62-70, 明治書院 (2005.6)
  
 (感想・要望・情報提供)